Ma'asseroth
Daf 26b
מְנַחֵם בֶּן מַכְסִימָא אָחוֹי דְּיוֹנָתָן קַיְפָא בְּשֵׁם רִבִּי אַמִּי פִּשְׁתָּן נִלְקָחַת מִכָּל אָדָם בַּשְּׁבִיעִית. הָדָא דְתֵימָא בְּשֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ אִם חָשׁוּד הוּא אִם אֵינוֹ חָשׁוּד. הָא דָבָר בָּרִיא שֶׁהוּא חָשׁוּד אָסוּר. זוּגָא קְרִיבֵיהּ דְּרִבִּי בָּא בַּר זַבְדָּא בְשֵׁם רִבִּי אַבָּהוּ. בִּיקִייָא נִלְקָחַת מִכָּל אָדָם בַּשְּׁבִיעִית. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי מַתְנִיתִין אָֽמְרָה כֵן זֶרַע לוּף הָעֶלְיוֹן זֶרַע כְּרֵישִׁין זֶרַע חֲצִלִין זֶרַע לֶפֶת וּצְנוֹנוֹת וּשְׁאַר זֵירְעוֹנֵי גִינָּה שֶׁאֵינָן נֶאֱכָלִין. וְתַנִּי עֲלָהּ זֶרַע אִסָּטִיס וְזֶרַע קוֹצָה וְזֶרַע 26b בִּיקִייָא הָא בִּיקִייָא עַצְמָהּ לֹא. דִּילְמָא דְּלָא אִתְאֲמָרַת אֶלָּא בְּשֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ אִם חָשׁוּד הוּא אִם אֵינוֹ חָשׁוּד. הָא דָבָר בָּרִיא שֶׁהוּא חָשׁוּד אָסוּר.
Traduction
Menahem bar Mabsima, frère de R. Jonathan, Qipa, dit au nom de R. Imi: on peut acheter de chacun le lin en la 7e année agraire. Toutefois, c’est vrai lorsque le vendeur n’a pas une réputation notoire d’être sujet au soupçon de négligence; mais il est évident que lorsque ce soupçon existe, c’est interdit. Zouga, un parent de R. Aba b. Zabdi, dit au nom de R. Abahou: on peut acheter la vesce de chacun en la 7e année. —Mais, objecta R. Yossé, notre Mishna ne dit-elle pas: ''La semence du porreau élancé, celle du cresson, celle de l’oignon, ou des raves, ou des radis, et celle enfin de toutes les sortes de produits du jardinage que l’on ne mange pas sont dispensés'' (ne sont pas considérés comme fruits). Et l’on a enseigné à ce sujet (194)Comp. Le Midrash Sifri, section Reéh, n° 105.: la semence de guède (195)Cette plante a des feuilles ne servant qu'à teindre en blé foncé. isati'', ou celle de chardon, ou celle de vesce, est dans le même cas. Donc, ce dernier produit lui-même est interdit. Il se peut toutefois que l’on n’ait pas parlé du produit même (mais de sa semence), pour le cas où l’on ne sait pas si le vendeur est sujet, ou non, au soupçon de négligence à l’égard de ces lois; mais lorsqu’on sait d’une façon notoire qu’il est sujet au soupçon il va sans dire qu’il est interdit.
Pnei Moshe non traduit
פשתן נלקחת מכל אדם בשביעית. כדמפרש ואזיל הדא דתימר בשאינו ידוע אם חשוד הוא אלא בסתם עם הארץ מיירי אבל אם דבר בריא שחשוד הוא וודאי אסור ליקח ממנו כדתנינן במתני' דבכורות וכה''ג מחלק לעיל בפ''ט דשביעית בהלכה ז':
ביקייא. מין ירק:
מתני' אמרה כן. בתמיה והאנן תנן זרע לוף העליון וכו' ותני עלה בתוספתא לפרש שאר זרעוני וכו' כגון זרע אסטיס וכו' ומשמע דוקא זרע ביקייא הא ביקייא עצמו אסור:
דלמא. כך הוא דלא איתאמרת דנלקחת מכל אדם אלא בסתם שאינו ידוע אם חשוד הוא או לא ובהכי איירי בדוקא:
כֵּינִי מַתְנִיתָא זֶרַע הַסִּילִיּוֹן שֶׁל לוּף. חָדָא אִיתָא הֲוָה לָהּ יַרְבּוּזִין דִּתְרוּמָה גַּו כִּפְתָּהּ נָֽפְלוּ לְגִינְתָא וְצָֽמְחוּן. אָתָא עוֹבְדָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹחָנָן וְשָׁרָא. אָמַר לוֹ רִבִּי חִייָה בַּר וָוא וְלֹא מַתְנִיתָא הִיא שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁאֲבִיהֶן תְּרוּמָה הֲרֵי אֵילּוּ יֵאָכֵלוּ. אָמַר לוֹ בַּבְלַייָא מִן דְגָלִייָת לָךְ חַסְפָּא אַשְׁכָּחַת מַרְגָּנִיתָא אַתְּ אָמַר וְלֹא מַתְנִיתָא הִיא.
Traduction
Aussi, la Mishna dit bien: la semence du porreau élancé (196)Selon la version de R. Simson de Sens, il s'agirait ici d'une sorte de porreau sauvage., etc. Une femme ayant des asperges (197)Parfois, on rend le mot yarboun par épinard, ou oseille, comme en (Sheviit 9, 1) et 2. d’oblation dans son panier, les laissa tomber dans un jardin, où elles poussèrent. On vint consulter R. Yohanan sur ce fait, et lui demander si l’on pouvait manger ce produit; il le permit. Mais, lui dit R. Hiya b. Wawa, n’y a-t-il pas un enseignement qui dit: ''Bien que leur origine soit de l’oblation, on peut en manger''? —Babylonien (198)On retrouve cette réponse en (Ketubot 9, 11) (33b)., répondit-il à R. Hiya, après que je t’ai découvert un tesson, tu as su trouver la perle, et tu as rappelé qu’un enseignement le dit (199)Cf. (Terumot 9, 4)..
Pnei Moshe non traduit
כיני מתני'. כך הוא הא דקתני זרע לוף העליון בזרע של הסיליון דלוף הוא והוא הלוף השוטה סיליו בלשון יוני שוטה כך פי' הערוך בערך סיליון. ונראה דאם כך הוא ה''ל למימר זרע לוף הסיליון אלא דט''ס הוא וצ''ל העליון וכלומר דבמתני' קתני זרע לוף העליון ועלה קאמר כיני מתני' כן צריך לפרש זרע העליון של לוף וכן כתב הרמב''ם בפירוש המשנה וז''ל אמרו בגמרא כי שיטת המאמר כן הזרע העליון של לוף:
חדא איתא. אשה אחת היו לה ירבוזין דתרומה אספרג''ו בלעז בתוך קופתה ונפלו לתוך הגינה וצמחו ושאלה לר' יוחנן אם יש בהן משום גידולי תרומה ושרא לה שהזרע אינו נאכל ואין הגידולין אסורין משום גידולי תרומה אלא בזרע הנאכל כגון חטים וכיוצא בהן:
ולא מתני' היא וכו'. ופשיטא דמותר וא''ל בבלייא לאחר שגליתי לך חספא ואשכחת את מרגניתא את אמר ולא מתני' הוא דאלו לא גליתי לך ההיתר מנא לך דלענין הגידולין קאמרה מתני' ומתוך דברי הוא שלמדת לפרש להמתני' כן:
הדרן עלך העוקר שתלים וסליקא לה מסכת מעשרות בריך רחמנא דסייען מריש ועד כען:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source